So, how did Fahmida resolve this apparent contradiction? She did not need to. Because, we are forgetting, Fahmida was a translator, after all, and a translator knows, that culture, in the strictest sense, has no essence. And how is culture expressed except through language? Language moves; cultures moves.
Fahmida’s beautiful ideas on translation were expressed not only through her prefaces to her translated works of Attiya Dawood, Shah Abdul Latif Bhittai, Mevlana Rumi, and Forough Farrokhzad, but also through her eye-opening interviews.
She was fluent in English, Urdu, Sindhi, and Persian, having internalised these languages to such an extent that to root her to one cultural or linguistic tradition became a near impossibility.
Often, interviewers would try to do this and impose a nationalist teleology onto her work. If transcribed and read textually, these interviews are marked by a tension between the interviewer and interviewee. She refused to elide into the figure of the interviewer, to mirror him; just as she had refused to mirror the nation through a logic of sameness.
This tension was also gendered: the male interviewer convincing her to claim a “native” culture; she sabotaging this attempt. Sabotage is the main rhetorical device that guides the movement of these interviews. It was always like game of chess with Fahmida. She liked playing such games during our conversations. These conversations were cyclical and vertiginous. I should like to remain silent about them.
"You have to understand that culture can have no essence," said Fahmida. "Cultures move, flowing into one another, forming new cultures. Culture is born this way. There is no clash of cultures.”
I return to sabotage: the deliberate ruining of the master’s machine from the inside. Fahmida would respond to the interviewer in a manner which would sabotage his question by exposing its internal, faulted logic. This was an exercise in deconstruction. Who can, for example, forget that seminal interview with Rekhta, where Fahmida was asked by a male post-colonialist: “Why did you primarily write “modern” nazms? You could have also written ghazals… the problem is, “Eastern culture” has its own classical forms, why imitate “Western” forms?”
At this point, Fahmida is not so much looking at him but rather looking through him. It is an intuitive, piercing look, with a sly smile hanging from the edges of her lips. It is a look of those who know.
“Dekhen, baat yeh hai”, she begins, “If you think that literary forms are tied to a historical context, you are simply incorrect. Forms are iterable: forms have no essence. Let me ask you a question: who did the ‘West’ imitate, then? Ghaliban, their literary forms came from what you are calling the ‘East’: from France, and French forms came from Spain, and Spanish forms evolved from Arabic forms. Take, for example, fourteenth century Spain. We know, historically, that this was a period when Europe and the Islamic civilisations syncretised immensely. This is a historical fact. If such a fusion did indeed take place, what therefore, remains ‘Eastern’ and ‘Western’, pray tell? How will you trace the origin of forms?”
“And by your logic”, she continues gleamingly, “Parliamentary democracy is also a ‘Western’ form of governance. So should we return it to the ‘West’? No. Because we can use it. We have used it for sixty years without any problem. We use it because it is a useful form of governance. You have to understand that culture can have no essence. Cultures move, flowing into one another, forming new cultures. Culture is born this way. There is no clash of cultures.”
Through her brilliant prefaces and interviews that are now part of an immense archive for readers to use and learn from, Fahmida theorised culture as translation. Culture can have no essence because culture, like language, is always in-translation. Raymond Williams knew this. Fahmida, a committed cultural theorist and feminist, came to recognise this movement within her own work. Translation became, as it were, the decolonial, feminist tool through which the colonial periodisation of history and cultures into traditional/modern, Hindu/Muslim, East/West, as well as Philic/Phobic orientalist periods, was all thrown into question. Through the work of translation, Fahmida could move across temporalities and geographies. She was dictated by no singular logic.
This was the brilliance called Fahmida Riaz.
When the hour of death was near, Fahmida wrote a particularly well-know poem called 'Inquilabi Aurat'. In this poem, an old woman regrets the fact that so many years of her life were taken away from her by becoming embroiled in controversy, politics, and resistance. But in the pen-ultimate line of the poem, this regret is loathed over, in the realization that history is greater than personal good-will. This is the meaning of democracy: to efface one’s self and become the life of the Other. To work for the collective good. Woman in/as Revolution:
She looks at her face in a mirror of water:
white strands of hair peeping out, bones cracking
like papad, teeth rotten, she feeds a malal.
I had not thought of old age, she thinks,
if I could live again, I would not be so mad
as to summon revolution.
but then, she thinks, this was my fitrat:
to always summon madness.
There are those of us who take the privileges we enjoy as granted. We have to understand that so much of our sense of comfort and security stands on the pain and sacrifices of the feminist mothers who came before us.
Fahmida could have lived her life like any other person, and “not be so mad as to summon revolution”, in her own words, but then, many of us would not have the literary fiza to breathe in, to write in, to decolonise in, to think in. To think freely. Fahmida sacrificed a slice of her age to create this fiza .
I dedicate this essay to her memory.
All translations are by the author
Portrait of Fahmida Riaz by Hafsa Zubair